<rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:media="http://search.yahoo.com/mrss/"
	>

<channel>
	<title>IDIOMATIQUES</title>
	<link>https://idiomatiques.com</link>
	<description>IDIOMATIQUES</description>
	<pubDate>Fri, 13 Nov 2015 19:09:30 +0000</pubDate>
	<generator>https://idiomatiques.com</generator>
	<language>en</language>
	
		
	<item>
		<title>Home Page</title>
				
		<link>http://idiomatiques.com/Home-Page</link>

		<comments></comments>

		<pubDate>Fri, 13 Nov 2015 19:09:30 +0000</pubDate>

		<dc:creator>IDIOMATIQUES</dc:creator>
		
		<category><![CDATA[]]></category>

		<guid isPermaLink="false">165807</guid>

		<description>
Nous sommes un binôme de traducteurs franco-britannique. 



Nous traduisons des essais, des textes d’artistes, des critiques
de livres et des catalogues d’expositions, du français vers l’anglais, et de
l’anglais vers le français. 



Nous sommes très attachés à l’interprétation, activité
que nous considérons comme presque musicale. Afin d’accompagner au plus près le
sens de vos textes, nos traductions résultent d’échanges mutuels, oraux
comme écrits, entre nous et avec les auteurs. 



Nous avons récemment travaillé avec les agences d’architecture
et d’urbanisme TVK, Graal et Barrault-Pressaco, les critiques d’art et commissaires d’exposition Léa Bismuth et Carles Guerra, la galerie Almine Rech, le fanzine Le Nouvel
esprit du vandalisme, la fondation Kadist, la compagnie de danse Daniel Larrieu.



Nos autres activités comprennent
la recherche et l’enseignement, la pratique de la photographie et du film expérimental,
l’écriture de textes à leur sujet. 



 
N’hésitez pas à nous faire signe
pour plus d’informations.








IDIOMATIQUES
&#38;nbsp;





















We are a Franco-English translation couple.

 We translate essays, artists’
texts, books and exhibition catalogues, from French into English and vice
versa. 

We are very keen on interpretation, an activity we consider almost
musical. In order to render the sense of your texts as closely as possible, our translations
result from reciprocal exchanges, both oral and written, between ourselves and &#38;nbsp;with the authors.

 Most recently we have worked with TVK, Graal and Barrault-Pressaco architectural and urban design agencies, the curators and art critics Léa Bismuth and Carles Guerra, Kadist Art Foundation, Almine Rech Gallery, the zine Le&#38;nbsp;Nouvel esprit du vandalisme, Daniel Larrieu dance company.

Our other activities
comprise research and teaching, photographic and experimental film practices
and related texts.
Please
contact us for further information.








</description>
		
		<excerpt>Nous sommes un binôme de traducteurs franco-britannique.     Nous traduisons des essais, des textes d’artistes, des critiques de livres et des catalogues...</excerpt>

		<!--<wfw:commentRss></wfw:commentRss>-->

	</item>
		
	</channel>
</rss>