Nous sommes un binôme de traducteurs franco-britannique.
Nous traduisons des essais, des textes d’artistes, des critiques de livres et des catalogues d’expositions, du français vers l’anglais, et de l’anglais vers le français.
Nous sommes très attachés à l’interprétation, activité que nous considérons comme presque musicale. Afin d’accompagner au plus près le sens de vos textes, nos traductions résultent d’échanges mutuels, oraux comme écrits, entre nous et avec les auteurs.
Nous avons récemment travaillé avec les agences d’architecture et d’urbanisme TVK, Graal et Barrault-Pressaco, les critiques d’art et commissaires d’exposition Léa Bismuth et Carles Guerra, la galerie Almine Rech, le fanzine Le Nouvel esprit du vandalisme, la fondation Kadist, la compagnie de danse Daniel Larrieu.
Nos autres activités comprennent la recherche et l’enseignement, la pratique de la photographie et du film expérimental, l’écriture de textes à leur sujet.
N’hésitez pas à nous faire signe pour plus d’informations.
IDIOMATIQUES
We are a Franco-English translation couple.
We translate essays, artists’ texts, books and exhibition catalogues, from French into English and vice versa.
We are very keen on interpretation, an activity we consider almost musical. In order to render the sense of your texts as closely as possible, our translations result from reciprocal exchanges, both oral and written, between ourselves and with the authors.
Most recently we have worked with TVK, Graal and Barrault-Pressaco architectural and urban design agencies, the curators and art critics Léa Bismuth and Carles Guerra, Kadist Art Foundation, Almine Rech Gallery, the zine Le Nouvel esprit du vandalisme, Daniel Larrieu dance company.
Our other activities comprise research and teaching, photographic and experimental film practices and related texts.
Please contact us for further information.